4月25日下午,南开大学外国语学院博士生导师吕世生教授应邀来我院,在博文楼312为我院师生做了题为《中国“走出去”翻译实践的独特性:翻译目标取向与译入语文化的接受》的学术讲座。外语学院师生60余人参加讲座。

&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;吕老师从“译出”与“译入”的区别切入,将中西文化关系与“译出”翻译目标取向及目标语接受的联系纳入分析过程,并以文化生命周期属性对这两个过程的区别做出理论解释,进而论证中国“走出去”翻译实践的独特性。吕世生教授结合我国“译出”翻译的历史现实,以翻译名家辜鸿铭、里雅各译本为例,生动形象地分析了“译入”与“译出”过程中文化要素的处理方式。同时进一步指出忠实翻译观是基于“译入”实践的理论概括,解释中国当下的“译出”实践具有局限性。
讲座结束后,吕世生教授耐心解答了师生提出的问题。此次讲座开拓了师生们的学术视野,使大家对文化翻译研究理论与实践中的新问题、新方法和新成果有了更深入的了解。(2018级英语口译 张颖)
